Bibliotheeklijst (meer informatie) Bron: dirigent / bestuur Laatst bijgewerkt: 08-04-2024
Referentienummer: 220 (momenteel in repetitie)                Archiveringsdata: =>[ ][ ]=>
Titel: Tjebe pojiem (A)
Uit:
Componist / Bewerkt door: Dimitri Bortniansky
Genre: Slavisch-Byzantijns
Opmerking:
Over dit werk zijn de volgende artikelen geschreven:

Russische uitspraak gewijzigd Dit nieuwsartikel is in klad-versie. Klad-versies zijn nog in redactionele staat en de inhoud is nog niet definitief. Daardoor kunt u geen rechten ontlenen aan dit artikel.
geen afbeelding bij column

Al enige jaren zingen wij het lied Tjebe pajoom en al meerdere malen werd ons verteld dat de uitspraak van die titel foutief was. Nu is uitspraak in het Russisch ook afhankelijk van streekdialect, wat verklaart dat er: a. zoveel verschillende uitspraken van Tjebe pajoom zijn en b. wij tot op heden hebben vastgehouden aan deze uitspraak.

Onze dirigent, die zich in zijn Russisch heeft bekwaamd, is van mening dat er toch een wijziging plaats moet vinden. De uitspraak Tjebe pojiem doet het stuk beter tot zijn recht komen. Dus is die uitspraak m.i.v. afgelopen maandag de officiële geworden. Alle leden worden verzocht om met pen de bladmuziek te verbeteren. Ondertussen is dat in onze bibliotheekadministratie reeds gebeurd, zodat u in het vervolg bij publicaties automatisch de juiste titel terugvindt. Het befaamde Orpheus-stickertje zal niet worden vervangen.

Herman Verberne [01-09-2004]
* * *
Vertaling: Tjebe pojiem Dit nieuwsartikel is in klad-versie. Klad-versies zijn nog in redactionele staat en de inhoud is nog niet definitief. Daardoor kunt u geen rechten ontlenen aan dit artikel.
geen afbeelding bij column

Dit is een loflied; vertaling: Wij prijzen U, wij loven U, wij danken U, onze Heer, wij bidden U onze God.

De inhoud van deze tekst zou gericht kunnen zijn op het latijnse Gloria.

Joop Boots [13-09-2004]
* * *